在天灾魔女成型前,将她们攻略
繁体版

关于角色名字的解释

    翻了一下评论,发现50%的差评都是“什么怪名字”“作者会不会取名字”这类的内容。

    让读者们产生了不好的感受,这是作者的问题。

    我错了。(猛虎落地式)

    其次请让我辩解一下。

    本作采取的这种起名方式,是想让角色名字更直观好记。

    最开始的想法是源于我经常在一些作品里看到有人抱怨:角色名字也太长太难记了。

    而后来我在某些大家都懂的作品里看到了以下名字:

    银灰

    迷迭香

    花火

    流萤

    哇浪,这也太给劲了,既能表现角色特点又简单好记,我也要这么搞!

    风船是意指她那金蓝色气球一样的灵力。

    紫香是她的发色加上灵能。

    门槛是指他担任主角进入异世界的跨过的第一道入门指导。

    鲜冰和激越这些来自联邦的海民名字里都要带上水的要素。

    这样一定很好记吧。

    然后就出事了。

    差评教做人啊。

    都说写网文是成本最小的创业,那我这个傻屌新人作为反面案例给大家提供的第一个教训就是:在一个行业里,新人别想着整别人没搞过的改进。

    把名字写简单难道其他人想不到么?但他们都没有这么做,必然有相应的道理。

    就算有读者抱怨名字难记,也没见他们打差评弃书。

    我这么一搞,差评一波接一波,天知道还筛掉了多少本该留存的读者。

    如果能和一个多月前的自己说话,我高低得给他说:

    别瞎搞,按我说的做。

    白牙=WhiteFang=方戈·怀特

    风船=AirBalloon=艾尔布伦

    门槛=蒙坎

    (下略)

    事到如今,书都写了十来万了,入库和智能推都过了,再改名字只会把既有读者赶走。

    只能说,血泪教训,必可活用于下次。

    下本书会改的。

    谢谢大家的宽容和厚爱。