第66章 翻译
伦道夫后知后觉地发现,从他进入旅店以来,店长就一直给他一种很理智、很清醒的感觉。
而旅店里的其他员工,不管是那位身手矫健的服务员,还是让他灵感示警的总管,都有着些许异常。
只有这位胡杨店长,给他的感觉却过于正常,明明与旅店毫无违和感,看上去却像是一个普通人一样。
按照他之前的推断,这位店长和旅店里的怪物达成了某种平衡,但是这并不代表这位店长就能像普通人一样正常活动,他也应该要遵循旅店里的规则才对!
规则是保护区域内的人不被怪物污染的唯一方式。
意志坚定之人或许可以和怪物僵持,但这并不代表他们可以违背规则。
据伦道夫所知,可以在规则类区域里无视规则生存的,只有两种人。
一种是投靠了区域内的怪物的人类,他们不担心被怪物影响,因为他们早就变成了怪物。
但是这个选项明显是错误的,店长的种种行为已经证明他并非是侍奉那个怪物的扈从,而是在和怪物对抗。
那么就只有第二种可能性了,店长是一位隐居在此地的特异者,因为了解这里被怪物影响,特意买下这间旅店,以平衡怪物的影响。
而能够与怪物抗衡,能够无视规则在区域内行动的特异者,起码得是罕见级,甚至是传闻中的非人级特异者!
那是只有教会里的大主教才能抵达的水平,这是伦道夫从局长那里了解到的。
而这些特异者不会向普通人展示自己的特殊之处,一般都会隐藏身份,这样一来,店长之前对他说的“旅店没有任何异常”也就合理了起来。
伦道夫不自觉抬起头,看着门外,恰好对上了胡杨的眼神。
“难道店长已经知道我发现了他的身份?”
伦道夫心里想着,拿起了笔记本和钢笔,大步流星走到胡杨面前,打算当面询问这位店长。
看着气势汹汹走来的伦道夫,胡杨顿感有些慌张,这位记者该不会是怀疑他在偷窥吧?
天地良心,他只是看到伦道夫飞快地书写,感到好奇才在这里多看了一会儿,笔记本上写的内容他是一点都没看到啊。
当然,其实也不小心看到了一些,那就是笔记本上有不少“我”这样的第一人称表述。
但这绝不是他故意偷窥到的,只是碰巧那一页的角度很合适,他哪怕是隔着一段距离也能够勉强看清楚上面的部分内容。
这也让他很好奇,伦道夫写稿子居然用第一人称,而不是第三人称的客观态度,难道这位记者是在写自传?
还是说他在写旅店的用户体验?
胡杨顿时来了兴趣,探着头刚想要再看一眼,就对上了伦道夫的眼神,看到伦道夫正大步走向他。
完了,这眼神,这动作,伦道夫该不会是怀疑我在偷窥他写的内容吧?
不行,得赶紧想个合理的解释。
对了,就说我只是碰巧路过,碰巧看了一眼,什么都没看到。
没错,等他问起来就这么回答。
诶?不对啊,我为什么要等他问?
我直接开口解释不就好了?
胡杨立刻解释道:“伦道夫先生,你听我解释,我绝对不是故意偷看你笔记本上的内容,我只是碰巧路过,绝对没有看到你笔记本上面用的是第一人称,也没有想要继续看的意思,我绝对不是一个偷窥狂,你千万别误会……”
胡杨辩解的声音越来越小。
他怎么感觉自己这不是在辩解,反而是在变相陈述罪行呢?
伦道夫则从胡杨的话语中,嗅到了这位店长真正想要表达的东西。
作为一名资深的调查员,经过调查局专门的语言动作分析培训,他对别人的每个表情动作当中包含的暗示都了如指掌。
就拿现在店长的发言状态来说。
表面上好像是在对偷窥行为做一个蹩脚的解释,然而实际上却是在给他传递一个信息,那就是店长可以看懂他刚才写下来的内容!
果然如他所想,店长确实是一位特异者。
在只有二人独处的环境下,假装解释实在则传递信息。
如果他了解特异者相关的事情,自然能明白店长的暗示;如果换成一个普通人,只会当店长是在解释,也不会发现任何异常,不会暴露店长特异者的身份。
只能说不愧是能够和旅店里的怪物达成平衡的特异者,思维之缜密当真堪称恐怖,提前预料到了所有可能情况,并且给出了最合理的暗示方法。
眼下他只需要一句话来回应,就能完美的接上店长的暗示!
伦道夫压抑着内心的激动,问道:“店长,您能看懂我写在笔记本上的内容?”
胡杨被伦道夫这一问反而有些不知所措,他预想了很多种伦道夫质问他的方式,唯独没想到会是这样的询问,胡杨在心里开始嘀咕:
笔记本上写着标准的汉字,又不是外语,有什么看不懂的……
等等,我是因为穿越获得的翻译外挂,所以看到的语言文字全都是汉语,而伦道夫这个中世纪本地人肯定没有这样的外挂。
从他的问题来看,他其实看不懂笔记本上写着的那种语言,只是单纯地默写了下来,这说明笔记本上的内容不是这里的常用语言。
结合伦道夫记者的身份,难道说他是在翻译一本外国名著?
或者是翻译外国人的传记来作为额外收入的来源?
又或者是,他获得了一本外国的灵异事件小说,想要作为他那个灵异专栏的素材,但是苦于看不懂小说的内容所以没法推进?
这种可能性很大,伦道夫肯定是想要引用这份素材,毕竟旅店里没有他需要的素材。
这么一想,伦道夫下午出去原来是去搞素材了啊,难怪他回来就说要整理思路,这一切都说得通了。
而从他刚刚疑惑的语气来看,他并没有完全理解那本外国小说的内容,只能把它们先照抄在笔记本上,打算找专业的翻译人士翻译相应的内容。
果然不管是在中世纪还是现代社会,各国语言不通导致的理解障碍一直都存在。
不过好在现在我手里有专门的翻译外挂,这不就派上用场了?
胡杨心中一阵窃喜:看来这翻译外挂也不像我想的那么没用嘛。
事不宜迟,他果断开口道:“也不能说是完全能看懂吧,只是能明白这些文字想要表达的意思罢了,毕竟我也只是略微精通一些文字翻译的内容。”
他很清楚,他的这个翻译外挂只是简单粗暴的把他看到的内容全都翻译成中文,并不会显示为什么要这么翻译,更不会有类似于中英文对应这样的功能。
要是伦道夫一会儿追着他问小说里的某个字为什么要这么翻译,某个词汇的来源又是哪个典故,他可完全给不出任何解释。
毕竟外挂这东西,说白了就是个黑箱,只能给出最终的结果,但没办法让你知道过程。
他之所以表现得很谦虚,并且刻意露怯,一方面是因为他确实没有翻译相关的知识;另一方面就是避免伦道夫刨根问底,发现他有外挂这个事实。
这种自动翻译的能力,放在中世纪那帮人眼里,绝对是比女巫还要性质恶劣的存在,一旦暴露,恐怕等他睡醒了就已经被架在火堆上烤了。
“可以请您帮忙翻译一下这部分内容的具体含义吗?我被它们困扰了很久,但也无法解读其中的意思,这上面的具体内容对我真的很重要,我会尽我所能的报答您的帮助。”伦道夫将笔记本递到胡杨面前,随后深深鞠了一躬。
他明白像店长这样的特异者肯为他提供帮助有多么难得,这并不是在说特异者性格不好,不乐于给普通人提供帮助。
而是因为局长和他说过,根据美德之国曾经的国王与教会达成的共识,特异者不得干预普通人的事务。
店长这么做其实算是违规的,但某种程度来说又并不违规,因为他并没有说自己是特异者,也没有提供特异者能力相关的帮助,只是对文字进行了翻译。
接下来只要把店长当成一个普通的语言学家来对待,就不会出太大的问题。
至于史蒂芬教授那边,等自己回到阿尼斯特城之后亲自登门和教授说明情况吧,直接发信件有些过于伤害老教授的自尊了。
胡杨接过笔记本,先大致翻看了一下,确认上面的文字全部被翻译系统翻译成了汉字,不然一会儿翻译到一半发现后面全是不认识的鸟语,那可就丢人丢大了。
“呼,接下来,就轮到我表演了。”胡杨在心里小声说道。
他从柜台的抽屉里随意拿出一沓白纸,展现出大师的不拘小节,同时拿出一只钢笔,在笔记本上来回指指点点,时不时就在某个地方画个圈,停笔思考几秒,偶尔还伴随着用笔盖戳脸的姿势,装出一副认真思考的样子。
感觉这一页内容花的时间够多了,就翻一页接着装模作样,同时还要时不时翻回前面的页数,假装对照一下前文的内容,努力表现出自己的认真与专业。
大概这么表演了半小时,胡杨终于揭开笔盖,开始着手将笔记本上的内容“翻译”到旁边的那沓白纸上。