温存
繁体版

第5章:录歌

    李寻欢听到他的这一番话,便连忙问:“真的吗?”

    张奕默用更小的声音说:当...当然。他把那几段奇怪的对话全部复述给了她。

    李寻欢笑的前仰后伏:“哈哈哈,人家觉得你太闷了啊。”说着拍了一下他的肩膀:“你以为现在女孩子都喜欢高冷的啊?”

    “啊?”张奕默不太明白高冷是什么词,如果高冷是他的沉默的话,那么沉默就是他的一部分所在,仅此而已。况且,他有时真的不想那么扎眼。

    可能是因为那个女孩太耀眼了。

    “要不然我带你去整理整理发型?”李寻欢一脸笑意。

    “大可不必,欢姐,走了。”张奕默赶紧离开了这块是非之地。

    “传授经验都不要,真是个憨憨。”李寻欢看着他离开的背影,默默的说了一句。

    张奕默把门关上,爷爷和奶奶已经坐在饭桌上等他了。

    “我回来了。”

    “嗯,吃饭吧。”爷爷装了一勺汤在他的碗里。

    他右手捧着碗喝了起来。

    “今天在学校里还好吧?”

    “还好。”张奕默夹了芹菜塞进嘴巴吧吃吧吃的咀嚼。

    “南瓜要不要?”爷爷问。

    “不要。”

    张奕默脑袋里一直想着李寻欢说那句话的意思。“你太闷了。”

    “要不,骚一点儿?”他喃喃自语道。

    “你说啥?”爷爷问道。

    “没……没啥。”他差点被汤给噎住。

    “我上楼去啦。”

    “就吃饱啦?”

    “嗯。”

    打开房间,四肢成一个大字趴在床上。他不是觉得累,这只是他的一种放松方式。然后他起身,把电脑打开。因为他突然想起还有一首歌还没有录完。

    也刚好有空闲时间。

    打开音频,把手机的音量调小,这首歌叫《反语》,他最喜欢的歌之一。

    少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ

    翻译:有点走累了

    少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ

    翻译:有点走累了

    月(つき)並(な)みな表現(ひょうげん)だけど

    翻译:虽是平庸的表达

    人生(じんせい)とかいう長(なが)い道(みち)を

    翻译:人生这漫漫长路

    少(すこ)し休(やす)みたいんだ

    翻译:有点想休息了

    少(すこ)し休(やす)みたいんだけど

    翻译:有点想休息了

    時間(じかん)は刻(こく)一刻(いっこく)残酷(ぢんこく)と

    可时间每分每刻如此残酷拖着我往前行

    他用十分慵懒的少年音唱着。外面的鸽子乘着清风展翅飞翔。

    私(わたし)を引(ひ)っぱっていくんだ

    うまくいかないことばかりで

    翻译:感觉能成的事

    うまくいきそうなんだけど

    翻译:也总是不顺利

    迂闊(うかつ)にも泣(な)いてしまいそうになる

    翻译:甚至糊涂的想要流泪

    情(なさ)けない本当(ほんとう)にな

    翻译:真是没出息啊自己

    惨(みじ)めな気持(きもち)なんか

    翻译:悲惨的心情

    嫌(いや)というほど味(あじ)わってきたし

    翻译:已经体会到厌烦

    とっくに悔(くや)しさなんてものは

    翻译:遗憾之类的东西

    捨(す)ててきたはずなのに

    翻译:我明明早就丢弃了

    絶望(ぜつぼう)抱(いだ)くほど

    翻译:虽没有差劲

    悪(わる)いわけじゃないけど

    翻译:到感到绝望

    欲(ほ)しいものは

    翻译:可我渴望的东西

    いつも少(すこ)し手(て)には届(とど)かない

    翻译:却总是无法得手

    そんな半端(はんば)だとね

    翻译:那样没用的东西

    なんか期待(きたい)してしまうから

    翻译:却还是心存期待

    それならもういっそのこと

    翻译:若是那样倒不如

    ドン底(ぞこ)まで突(つ)き落(お)としてよ

    翻译:直接把我推到深渊

    答(こた)えなんて言(い)われたって

    翻译:即使他人追问答案

    人(ひと)によってすり替(か)わってって

    翻译:可那是因人而异的吧

    だから絶対(ぜったい)なんて絶対(ぜったい)

    翻译:所以这类话绝对

    信(しん)じらんないよねぇ

    翻译:不可信啊对吧

    苦(くる)しみって誰(だれ)にもあるって

    翻译:任谁都会有痛楚

    そんなのわかってるから何(なん)だって

    翻译:那种事我当然明白可难道

    なら笑(わら)って済(す)ませばいいの

    翻译:所有事都能一笑带过吗?

    もうわかんないよバカ!

    翻译:已经搞不懂了啊笨蛋!

    散々(さんざん)言(い)われてきたくせに

    翻译:一路被他人狠狠数落

    なんだまんざらでもないんだ

    翻译:却总觉得也并非如此

    簡単(かんたん)に考(かんが)えたら楽(らく)なことも

    翻译:有些事明明简单点想便能轻松

    難関(なんかん)に考(かんが)えてたんだ

    翻译:我却也想的过于复杂了

    段々(だんだん)と色々(いろいろ)めんどくなってもう

    翻译:各种事都越来越麻烦不如

    淡々(たんたん)と終(お)わらせちゃおうか

    翻译:就这样让一切都淡淡的结束吧

    “病(や)んだ?”とかもう嫌(いや)になったから

    翻译:“疯了吗?”已经

    やんわりと終(お)わればもういいじゃんか

    翻译:不想再听到这样的话

    夢(ゆめ)だとか希望(きぼう)だとか

    翻译:静静地结束

    生(い)きてる意味(いみ)とか

    翻译:不就好了吗

    別(ベつ)にそんなものはさして

    翻译:梦想希望

    必要(ひつよう)ないから

    翻译:生存的意义之类

    具体的(ぐたいてき)でわかりやすい

    翻译:那种东西也并非

    機会(きかい)をください

    翻译:毫无存在的必要

    泣(な)き場所(ばしょ)探(さが)すうちに

    翻译:寻找哭泣场所的

    もう泣(な)き疲(つか)れちゃったよ

    翻译途中已经哭累了

    ……

    人生(じんせい)って何(なん)なのって

    ふめい不明でもいき生きていればじぶん自分がしあわせ幸せ

    だとおもえる思えるの?

    もうわからないよばか!

    もうわからないよバカ!

    翻译:人生到底是什么

    即使不明了可只要活着

    便能认为自己是幸福的吗?

    已经搞不懂了啊笨蛋!

    他呼了一口气,总算把这首歌给唱完了。脖子酸的要命。那只猫后遗症还在。看了一眼表,也快去了,于是赶紧收拾东西。

    ———————————————

    作者有话说

    这一章的日文翻译比较多,我后面会我会对这一章删改。绝对不是水字,天地良心。